
“ Je suis assez dubitative quant au fait de voir un jour une machine traduire un texte aussi bien qu’un humain. C’est un art difficile, la traduction, tellement subjectif et compliqué, tellement adapté à la culture de chaque pays. Nous, professionnels, n’avons pas le droit à l’erreur. Une mauvaise interprétation peut s’avérer problématique dans le cas d’un document portant sur une fusion-acquisition, voire dramatique pour une notice pharmaceutique. Nous n’avons pas encore trouvé de logiciels qui aillent assez loin, même s’il existe des logiciels de mémoire de traduction qui aident à retrouver des bouts de phrases identiques déjà traduits. Au final, les solutions sont encore très basiques avec une pertinence de 80%. Ce qui, néanmoins, permet à l’utilisateur de traduire assez globalement un document pour savoir de quoi il en retourne. ”
Traduction automatique : faire tomber les barrières de la langue
Traduction automatique : faire tomber les barrières de la langue
- Témoignage : Ana Escobedo-Boulard, les langues du monde
Technologie en bref